Dienstag, 9. Dezember 2008

Literaturrecherche

Ich habe in Zusammenhang mit einem eigenen kleinen literarischen Projekt die für eine Veröffentlichung in Frage kommenden Verlage mal abgeklappert und stieß dabei auf den Verlag, der die einzige deutsche Cliff-Jacobson-Übersetzung verkauft. Im Moment werden die Bücher verramscht und seit ich die Übersetzung mit dem Original verglichen habe kann ich mir auch erklären warum:
Die Übersetzung lässt wichtige Teile des Originals aus und verwendet ganz andere Illustrationen. Der Teil, in dem es um Paddeltechniken geht ist in voller Länge belassen worden aber die Namen der Paddelschläge sind höchst phantasievoll. Das ist ein generelles Dilemma. Die leidlich einheitliche Nomenklatur in der englischsprachigen Literatur wird in Übersetzungen um eine Vielzahl neuer Begriffe erweitert. Das führt zu enormer Verwirrung. Aber bereits die Vielzahl unterschiedlicher Paddeltechniken kann zu solcher führen. Dabei genügen für den Hausgebrauch doch soviele Grundtechniken wie an einer Hand Finger sindl

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen